Nel contesto della globalizzazione e della libera circolazione di persone e merci, la necessità di conferire validità giuridica ai documenti redatti in una lingua straniera è diventata una pratica quotidiana.
Una traduzione giurata, definita tecnicamente in italiano come “asseverazione”, è lo strumento giuridico che consente a un documento redatto in una lingua straniera di produrre gli stessi effetti giuridici di un documento originale nell’ordinamento giuridico di destinazione.
Traduzioni giurate
Cosa sono le traduzioni giurate?
Il D.P.R. 445/2000, art. 33, disciplina il trattamento degli atti e documenti redatti in lingua straniera da far valere in Italia. Tuttavia, nella pratica, la procedura applicabile deve essere valutata caso per caso, tenendo conto del Paese di emissione, del Paese di destinazione, della tipologia di documento e dei requisiti dell’autorità ricevente
In particolare, l’articolo 33, comma 3, del decreto recita quanto segue:
Agli atti e ai documenti […] redatti in lingua straniera deve essere allegata una traduzione in italiano, certificata come conforme al testo straniero dalla rappresentanza diplomatica o consolare competente, oppure da un traduttore ufficiale.
Chi può effettuare traduzioni giurate?
A differenza di altri paesi, in Italia la figura del traduttore giurato non fa parte di un ordine professionale nazionale chiuso. Tuttavia, diverse disposizioni di legge disciplinano il processo e definiscono le responsabilità e le modalità di esecuzione.
Infatti, l’asseverazione non riguarda solo la qualità linguistica della traduzione. Si tratta di un atto pubblico redatto dinanzi a un pubblico ufficiale.
Quanto costa una traduzione giurata?
Il costo di una traduzione giurata dipende da molti fattori. Tra questi figurano la combinazione linguistica, il numero di pagine, la complessità del testo e l’urgenza del servizio.
Inoltre, è soggetto al pagamento dell’imposta di bollo poiché si tratta, a tutti gli effetti, di un atto ufficiale. Il documento contiene la dichiarazione giurata di aver eseguito la traduzione in modo corretto e fedele al fine di attestarne la veridicità. Contiene inoltre la certificazione di conformità del testo tradotto rispetto alla lingua originale.
Il costo della marca da bollo è solitamente di €16,00 ogni 4 facciate, o ogni 100 righe di testo. Anche il verbale di giuramento può rientrare nel conteggio o richiedere una marca da bollo separata, a seconda della prassi dell’ufficio competente. Prima del deposito, è quindi sempre opportuno verificare le modalità applicate dal Tribunale, dal Giudice di Pace o dal Notaio incaricato dell’asseverazione.
Le traduzioni relative a questioni specifiche quali adozioni, borse di studio o casi di previdenza sociale sono esenti dall’imposta di bollo. In tal caso, il rapporto riporterà i riferimenti normativi pertinenti.
Traduzione certificata
Qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione giurata?
Spesso si fa confusione tra traduzioni giurate e traduzioni certificate. Si tratta di due atti distinti e confonderli può portare a malintesi, oltre che a ritardi burocratici e amministrativi.
Per l’utilizzo dinanzi alle autorità italiane, a seconda del caso specifico, è generalmente richiesta una traduzione giurata, conforme o asseverata secondo il caso. Una traduzione certificata potrebbe non essere sufficiente, in quanto potrebbe non avere valore legale in Italia per gli enti pubblici.
Cosa si intende per traduzione certificata?
Una traduzione certificata è un documento tradotto corredato di una dichiarazione formale di conformità firmata e timbrata dal traduttore professionista.
Sebbene non abbiano validità legale in Italia, le traduzioni certificate vengono spesso accettate da istituzioni, università, aziende e uffici stranieri, in particolare nei paesi anglofoni.
Quanto costa una traduzione certificata?
Poiché non richiede la comparizione in tribunale, una traduzione certificata può essere completata più rapidamente e a un costo inferiore. Non è soggetta al pagamento dell’imposta di bollo.
Tuttavia, è sempre consigliabile richiedere un preventivo personalizzato per ottenere un prezzo preciso in base al documento specifico.
Come posso ottenere una traduzione certificata?
Per ottenere una traduzione certificata, è necessario rivolgersi a un traduttore professionista in grado di attestare l’accuratezza del testo.
Il traduttore redige solitamente un certificato di fedeltà, firmato e timbrato, che garantisce la corrispondenza tra il documento originale e la traduzione. Il documento, corredato del certificato, viene inviato in formato digitale o cartaceo.
Procedura di certificazione giurata
Una traduzione giurata deve essere autenticata dalla cancelleria del tribunale o davanti a un notaio.
Il fascicolo della traduzione giurata deve rispettare un ordine obbligatorio; in caso contrario, le autorità lo riterranno non valido. L’ordine è il seguente:
- Documento originale o copia conforme: questo è il testo di partenza
- Traduzione: questo è il testo nella lingua di destinazione, che deve essere una traduzione fedele e completa. Non sono ammesse omissioni né interpretazioni soggettive.
- Dichiarazione giurata: si tratta di un modulo fornito dal funzionario pubblico.
Con la firma del verbale di giuramento, il traduttore dichiara di aver svolto con cura e fedeltà i compiti affidatigli al solo scopo di accertare la verità, in conformità con le disposizioni dell’articolo 5 del Regio Decreto 1366/1922 (Regio Decreto 1366/1922).
Il fascicolo completo è spillato e timbrato per garantirne l’integrità.
Traduttore certificato
La legislazione italiana non prevede un unico registro nazionale dei traduttori giurati; tuttavia, i tribunali locali possono applicare requisiti e prassi specifici.
Ad oggi, i requisiti preferiti per un traduttore che fornisce traduzioni giurate sono:
- Iscrizione nell’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) del Tribunale
- Iscrizione all’Albo degli esperti e degli specialisti della Camera di Commercio
- L’appartenenza ad associazioni di categoria quali l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) o l’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)
Quanto guadagna un traduttore giurato?
Il costo delle traduzioni e, di conseguenza, il compenso del traduttore, varia in base a diversi fattori. Tra questi figurano il tipo di richiesta e la natura del testo.
Inoltre, un traduttore che presta giuramento si assume la responsabilità penale. Ciò in base all’articolo 483 del Codice Penale italiano, che punisce la falsità ideologica commessa da un privato in un atto pubblico; rendere una falsa dichiarazione in un verbale di dichiarazione giurata comporta severe sanzioni.
Infine, in caso di iscrizione come CTU, il traduttore è responsabile anche ai sensi degli articoli 366 e 373 del Codice penale.
Ambiti di applicazione
Le traduzioni giurate sono fondamentali in diversi settori. Ad esempio, nel campo dell’istruzione, in ambito aziendale, in medicina e, più in generale, nella vita quotidiana, soprattutto in caso di trasferimento all’estero.
Traduzione giurata di una patente di guida
Un esempio concreto dell’uso delle traduzioni giurate nella vita quotidiana riguarda le patenti di guida straniere.
Per le patenti rilasciate da Paesi non UE, il conducente può dover esibire una patente internazionale oppure una traduzione ufficiale o giurata della patente estera, soprattutto se la patente non è conforme ai modelli internazionali. In caso di conversione in patente italiana, occorre verificare le regole applicabili al Paese di rilascio.
modelli o che non possono essere facilmente verificati dalle autorità italiane. Le traduzioni giurate possono essere richieste anche nell’ambito delle procedure di conversione delle patenti di guida straniere, a seconda del caso specifico e dei requisiti dell’autorità competente.
Traduzione di certificati
Inoltre, in caso di trasferimento dall’estero in Italia, di solito è necessario far eseguire una traduzione giurata dei propri documenti di stato civile.
Ad esempio, potrebbe essere necessaria una traduzione giurata di un certificato di matrimonio o di nascita per completare le procedure di immigrazione.
Le traduzioni sono necessarie anche per l’iter di acquisizione della cittadinanza italiana.
Traduzione giurata dei casellari giudiziari
Inoltre, in occasione delle richieste di cittadinanza, le autorità richiedono solitamente il certificato penale straniero.
Allo stesso modo, le autorità straniere potrebbero richiedere tale certificato nell’ambito di un trasferimento all’estero. In tal caso, prima di procedere alla traduzione giurata, è necessario valutare attentamente quale certificato richiedere, poiché in Italia esistono diversi tipi di certificati penali.
Traduzione giurata dei certificati di laurea
Infine, un ambito altrettanto importante in cui potrebbero rendersi necessarie traduzioni giurate è quello del riconoscimento dei titoli di studio.
In conclusione, l’autenticazione giurata è un processo che coniuga competenza linguistica e rigore formale. La corretta esecuzione della procedura, nel rispetto del D.P.R. 445/2000 e delle prassi giudiziarie locali, garantisce la circolazione sicura dei documenti e la tutela dei diritti dei cittadini in un contesto internazionale.
Legalizzazione dei documenti
Oltre alla traduzione dei documenti stranieri, potrebbe essere necessario procedere alla loro legalizzazione come fase preliminare.
I documenti che richiedono l’autenticazione sono atti italiani che devono acquisire validità giuridica all’estero e viceversa.
La legalizzazione/apostille può essere necessaria sia per documenti italiani da usare all’estero sia per documenti esteri da far valere in Italia, salvo esenzioni o convenzioni applicabili. Per saperne di più, consulta il nostro articolo dedicato.